专业打造云南招生考试门户网站:WWW.YNzkw.COM
  • 2008年高考信息
  • 资格考试
  • 培训招生
  • 高级搜索
  • 网站地图
  • 收藏本站

云南招生考试专业网站:WWW.YNZKW.COM

  • 网站首页
  • 新闻中心
  • 高考频道
  • 自考频道
  • 云南公务员考试
  • 社会考试
  • 成人高考
  • 培训频道
  • 资格考试
  • 研考
  • 英语考试
  • 登陆 | 注册 | 发布招考信息 | 投稿
  • 信息订阅
云南招考网首页广告位长沙民政职业学院云南招考网首页广告位云南民族大学
您现在正在浏览:云南招考网>自考频道>重点复习指导>

自考英语(二)应试技巧-英汉互译

更新日期:2008-06-13 00:56:36 来源: 【发布招生培训信息】

英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧

本文来源云南招考网

  1.准确理解

本文来源云南招考网

  1)了解英汉表达手段的重大差别 本文来源云南招考网

  A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

本文来源云南招考网

  例如:Something must be done to protect our environment from further pollution. 本文来源云南招考网

  (必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。) 本文来源云南招考网

  B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。 本文来源云南招考网

  例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

本文来源云南招考网

  ( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。) 本文来源云南招考网

  C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

本文来源云南招考网

  例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday. 本文来源云南招考网

  (星期天他参观了一个高科技展览。)

本文来源云南招考网

  D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

本文来源云南招考网

  例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968. 本文来源云南招考网

  (他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。) 本文来源云南招考网

  2)通过语境吃透全文

本文来源云南招考网

  词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

本文来源云南招考网

  A)认真把握多义词在语境中的特定含义

本文来源云南招考网

  例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。) 本文来源云南招考网

  His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。) 本文来源云南招考网

  B)注意习惯用语的理解 本文来源云南招考网

  英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如: 本文来源云南招考网

  I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。) 本文来源云南招考网

  C)确定代词在上下文中的指代关系 本文来源云南招考网

  代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

本文来源云南招考网

  We have 365 days in a year.(一年有365天。)

本文来源云南招考网

  A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)

本文来源云南招考网

  2.翻译技巧 本文来源云南招考网

  1)词类的转译

本文来源云南招考网

  名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如: 本文来源云南招考网

  My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.) 本文来源云南招考网

  He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.) 本文来源云南招考网

  Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n) 本文来源云南招考网

  The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)

本文来源云南招考网

  2)词的增补

本文来源云南招考网

  在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

本文来源云南招考网

  They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)

本文来源云南招考网

  He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)

本文来源云南招考网

  We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。) 本文来源云南招考网

  3)定语从句的翻译 本文来源云南招考网

  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

本文来源云南招考网

  限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。 本文来源云南招考网

  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

本文来源云南招考网

  (这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

本文来源云南招考网

  非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

本文来源云南招考网

  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。) 本文来源云南招考网

  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance. 本文来源云南招考网

  (铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

本文来源云南招考网

  3.做题步骤 本文来源云南招考网

  考生要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺。

本文来源云南招考网

  英译汉做题的步骤应该是: 本文来源云南招考网

  1)了解段落大意。 本文来源云南招考网

  通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。

本文来源云南招考网

  2)理解和表达。 本文来源云南招考网

  这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,云南招考网所提供的各类考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
上一页12 下一页
Tags:英汉 英语 自考 汉语 翻译 习惯 表达 例如 理解 有时 编辑:
网友评论加入收藏打印本文我要推荐考试百问关闭此页
上一篇:自考英语(二)应试技巧-词形变化   下一篇:自考英语(二)应试技巧-完型填空

相关文章

  • 2008-06-13 00:57:03自考英语(二)应试技巧-完型填空
  • 2008-06-13 00:56:36自考英语(二)应试技巧-英汉互译
  • 2008-06-13 00:55:34自考英语(二)应试技巧-词形变化
  • 2008-06-13 00:49:3708年10月自考古代文学史(一)资料(2)
  • 2008-06-13 00:44:2508年10月自考古代文学史(一)资料(1)
  • 2008-05-27 01:21:10自考公共课英语(二)常考词组汇总
  • 2008-05-27 01:18:25自考公共课英语(一)考情分析
  • 2008-04-21 06:31:23自考文科做笔记应细分具体内容 抓大而不放小
  • 2008-04-21 06:30:41自考复习及考试期间应掌握的十九个要点
  • 2008-04-03 02:09:0008年1月份高教自考英语(二)重点句型

文章评论

共有 0位招考网发表了评论 查看完整内容

昵称:云南招考网考生(如未登陆,默认匿名评论) 注册 登录
评论:请自觉遵守互联网相关政策法规,评论不得超过250字.

验证码:
    评论加载中…

推荐信息

  • 2008年4月自考邓论时事政治复习手册
  • 2008年1月自考公共课邓论时事政治复习手册

24小时热门信息

  • 08年10月自考古代文学史(一)资料(1)
  • 08年10月自考古代文学史(一)资料(2)
  • 自考英语(二)应试技巧-词形变化
  • 自考英语(二)应试技巧-英汉互译
  • 自考英语(二)应试技巧-完型填空

最新信息

  • 自考英语(二)应试技巧-完型填空
  • 自考英语(二)应试技巧-英汉互译
  • 自考英语(二)应试技巧-词形变化
  • 08年10月自考古代文学史(一)资料(2)
  • 08年10月自考古代文学史(一)资料(1)
  • 自考公共课英语(二)常考词组汇总
  • 自考公共课英语(一)考情分析
  • 自考文科做笔记应细分具体内容 抓大而不放
  • 自考复习及考试期间应掌握的十九个要点
  • 08年1月份高教自考英语(二)重点句型
关于站点 - 广告服务 - 联系我们 - 友情链接 - 免责声明 - 空间域名 - 网站地图 - 意见反馈 - 加入收藏 - 返回顶部
云南招生考试门户网站.了解云南招考的第一选择!
Copyright © 2006-2008 www.ynzkw.com . All rights reserved. 奔云科技.
滇ICP备06005745号 客户服务点击这里给我发信息