高教自考“英语翻译”复习笔记(二)
UNIT 3 GEOGRAPHY
1. All this suggested ancient harmonies. 本文来源云南招考网
这一切使人感到古代的和谐气氛。
2. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.
过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了。
3. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land——the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline. 本文来源云南招考网
大约六年前, 那地方变成了一个小岛。海水一天天冲刷陆地——水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。
4. 旧的教学法只管三件事,识汉字, 读汉字读物, 写汉字作文。 冰心在<北京晚报>发表过一篇文章:“漫谈赏花和玩猫”。
本文来源云南招考网
5.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.
古埃及的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹。驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去。田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽。田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延展至天际。
本文来源云南招考网
6. I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.
本文来源云南招考网
我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。 本文来源云南招考网
7. the road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.
公路是顺着尼罗河修筑的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开。
本文来源云南招考网
8. as the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean. 本文来源云南招考网
洪水退去时, 下渗土壤的水会冲走土里的盐分,并最终把盐带入地中海。 本文来源云南招考网
9. it enjoys a Mediterranean climate.
本文来源云南招考网
属地中海气候
本文来源云南招考网
10. The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city‘s growth.
本文来源云南招考网
四周平原土壤肥沃,与东和东南方的墨累低地相通。附近山区有矿藏。 原为早期农贸中心, 现已工业化。
本文来源云南招考网
11. The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia. 本文来源云南招考网
阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动。
本文来源云南招考网
12. Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia‘s best-planned cities. 本文来源云南招考网
南澳大利亚的首府,阿德莱德, 是澳大利亚布局最精巧的城市之一。 本文来源云南招考网
13. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings. North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open squares. N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.
本文来源云南招考网
带状绿地从三面环绕,区内的四块空地上有草坪也有树木,打破了市内建筑物的单调格局。北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。
本文来源云南招考网
14. The city contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King Wiiliam Street——the wide main N-S thoroughfare. 本文来源云南招考网
阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范,比如贯通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大厅。 本文来源云南招考网
15. jets of water, aluminium sculptures, draws its water.
本文来源云南招考网
喷水孔,铝质雕塑。供水之源 本文来源云南招考网
16. Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in the perpetuity for the use of the people.
分隔市区与郊区的绿地永远留作人们活动的场所。
17. The Imperial Palace
18. Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and the Sun Yat-Sen Park, on the left.
19. Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35ft high and surrounded by a moat 57yd wide. 本文来源云南招考网
20. the Palace Museum, with four gates, has its main entrance to the south, known as the Meridian Gate. This is the gate you will approach as you continue along the cobbled roadway from Tian An Men. The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas: the Outer Palace and the Inner Court. Through the Meridian Gate and across the Golden Water Bridge, one comes to the Gate of Supreme Harmony, the main gate of the Outer Palace. The main building in the Outer Palace are the Hall of Supreme Harmony, the Hall of Preserving Harmony.
本文来源云南招考网
21. The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate of Supreme Harmony, the Hall of Complete Harmony, the Hall of Preserving Harmony.
本文来源云南招考网
太和殿, 午门, 外朝, 内延, 金水桥, 太和门, 中和殿, 保和殿
22.总面积共有68.2公顷, 燕京八景之一, 五龙亭, 九龙壁, 御花园, 白塔, 燕京, 琉璃瓦, 影壁
本文来源云南招考网
With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Dragon Pavilion. Nine-Dragon Screen. The Imperial garden. The White Dagoba. Beijing. Glazed tiles. Screen.
UNIT 4 ECONOMY
1. President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global. 本文来源云南招考网
正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。 本文来源云南招考网
2. 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China‘s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world‘s tenth largest exporter.
在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%, 世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国。 本文来源云南招考网
3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992. 本文来源云南招考网
从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%. 本文来源云南招考网
4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That‘s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.
本文来源云南招考网
但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业总数的1/10.去年, 美国贸易总额达到了1.8亿美元。 本文来源云南招考网
5. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. Foreign exchange. 本文来源云南招考网
无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 外汇。
本文来源云南招考网
6. Bilateral trade, the order of
双边贸易
本文来源云南招考网
7. sound foundation for future commercial and financial ties. 本文来源云南招考网
为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。
本文来源云南招考网
8. China‘s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982. exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period. Total Chinese trade has also risenj dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion, while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.
中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。中国的对外贸易总额也急速攀升, 中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元。 本文来源云南招考网
9. joint ventures. Offshore oil exploration 本文来源云南招考网
合资企业, 海上石油勘测
10. there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.
本文来源云南招考网
我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展。
11. Food production, industrial production. Light industries.
本文来源云南招考网
粮食产量, 工业生产, 轻工业
12. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个“五年计划”中定会有效地解决这一问题。 本文来源云南招考网
13. Britain lives by commerce. With 2% of the world‘s population, we are the world’s fifth largest trading nation. We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad. 本文来源云南招考网
英国的生存依赖贸易。 虽然英国人口只占全球的2%, 它却是世界第五大贸易国。英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。 本文来源云南招考网
14.outward investor, net income, the share of foreign investment. 本文来源云南招考网
海外投资, 净收入, 本文来源云南招考网
15. what this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate.
本文来源云南招考网
这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益。, 国际投资的蓬勃发展符合我国利益。 本文来源云南招考网
16. that is the way to maximize her share of world markets; and——as the UK knows from direct experience——to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer. 本文来源云南招考网
最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法, 英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资可以带来动力,技术和资金。 本文来源云南招考网
17. 严复——<天演论>,信—忠实, 达—流畅, 雅—尔雅, 他并不十分重视“信”, 他说“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。” 周煦良教授在“翻译三论”一文中说: 我认为应当作为“得体”来理解。 本文来源云南招考网
18. multilateral disciplines. Brought this home. Zero-sum game. Finite stock. Donor and recipient.
多边条约, 感触颇深, 盈利损失总体持平, 经济利益增长值, 投资方与被投资方
19. 立足国内资源, 实现粮食基本自给, 是中国解决粮食供需问题的基本方针。 本文来源云南招考网
The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.
本文来源云南招考网
20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.
21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。 本文来源云南招考网
To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered. 本文来源云南招考网
22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦。
本文来源云南招考网
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines. 本文来源云南招考网
23. inland waters, aquaculture, aquatic products, intensification, animal by-products, arbor foodstuffs.
本文来源云南招考网
内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物。







文章评论
共有 0位招考网发表了评论 查看完整内容